Добро пожаловать в GoBozor
Цена от
232 329 so'm
Гарантия доставки и возврата
Опоздаем на 45 дней, получите заказ бесплатно. Подробнее
Служба поддержки
Ответим на любые вопросы каждый день.
Безопасная оплата
Примем оплату картой или в рассрочку
Доступна рассрочка
О товаре
Характеристики
Офсетная бумага
Всемирная книжная издательская компания
J12
Нет
16 Открыть
Хуайский иностранный язык
9787519272777
Посмотреть Описание
Английский перевод квалификационный экзамен
Двуязычный китайский и английский
3 штуки
109,80 юаней
Хуа Янь иностранный язык Хуа Янь образование
Описание
英语三级笔译,适合:
初次备考CATTI三级笔译的考生;备考时间不足,希望快速通过英语三级笔译的考生;基础一般的考生;需要提高英语翻译能力的考生;翻译从业人员;对翻译感兴趣的英语爱好者;英语三级笔译培训机构的师生。
推荐理由:
1. 一本搞定英语三级笔译实务和综合能力两门考试;
2. “真题详解”分册收录2014年至2024年的20套实务真题,采用中英对照左右分栏讲解,逐一分析采分点;还配备词汇积累、难句图解、翻译技巧点拨,帮助考生巩固基础,吃透真题;
3. “真题详解”除了收录笔译实务真题,还精选综合能力真题4套,答案解析详细,横扫理解盲点:词汇题附有选项译文;语法题剖析语法点;阅读题和完型题提供全文翻译和难词注释;
4. “实务基础”分册配有翻译技巧讲解,设有常考词汇翻译训练,经典句型翻译训练,帮助基础薄弱考生快速备考。此外,本册设有题源精读,所选文章与英语三级笔译实务考试真题同源,配有对应译文、翻译技巧点拨、词汇积累、回译训练等板块,逐步提高考生的翻译能力;
5. “综合基础”分册覆盖新大纲综合能力考试的三大题型,归纳14个解题技巧,辅以5套模拟训练,帮助考生在短时间内提高解题能力;
6. 附赠12堂英语笔译考试视频课,涵盖机考应试技巧和英汉互译技巧,在目录和图书内文均可扫码观看。
1. 英语三级笔译实务真题20套(2024年~2014年);
2. 英语三级笔译综合能力精选真题4套;
3. 英语三级笔译综合能力模拟试卷5套;
4. 英语三级笔译综合能力词汇与语法题300道;
5. 英语笔译词汇训练1000题;
6. 英语三级笔译经典句型训练100句;
7. 英语三级笔译翻译技巧11个;
8. 英语三级笔译题源精读70篇;
9. 英语笔译技巧精讲视频课12堂。
华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力提供高效的学习方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思托福、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
华研提倡“淘金式学习法”,通过语料库分析、词汇分频、分类分级、模板归纳等诸多手段,帮助学习者在基础阶段筛选出有价值的信息,建立个人知识体系,确定学习重点,减少不必要的学习负担。通过这种“沙里淘金”的方法,学习者用20%的精力取得80%的成效,快速进步,实现目标。
分册一:英语三级笔译 真题详解
2024年10月英语三级笔译实务真题及详解
2023年11月英语三级笔译实务真题及详解
2022年6月英语三级笔译实务真题及详解
2022年11月英语三级笔译实务真题及详解
2021年6月英语三级笔译实务真题及详解
2021年11月英语三级笔译实务真题及详解
2020年11月英语三级笔译实务真题及详解(一)
2020年11月英语三级笔译实务真题及详解(二)
2019年6月英语三级笔译实务真题及详解
2019年11月英语三级笔译实务真题及详解
2018年5月英语三级笔译实务真题及详解
2018年11月英语三级笔译实务真题及详解
2017年5月英语三级笔译实务真题及详解
2017年11月英语三级笔译实务真题及详解
2016年5月英语三级笔译实务真题及详解
2016年11月英语三级笔译实务真题及详解
2015年5月英语三级笔译实务真题及详解
2015年11月英语三级笔译实务真题及详解
2014年5月英语三级笔译实务真题及详解
2014年11月英语三级笔译实务真题及详解
英语三级笔译综合能力精选真题(一)
英语三级笔译综合能力精选真题(二)
英语三级笔译综合能力精选真题(三)
英语三级笔译综合能力精选真题(四)
分册二:英语三级笔译 实务基础
Part 1 英译汉
第一章 英译汉翻译技巧
第1节 英译汉的基本步骤
第2节 如何确定和翻译关键词
第3节 三大从句及被动语态的翻译
第4节 欧美人名的汉译
第5节 词类活译法
第二章 常考词汇翻译训练500词
一、政治法律
二、商业经济
三、文化教育
四、社会生活
五、生态环境
六、信息科技
七、医疗健康
第三章 经典句型翻译训练50句
Test 1—Test 5
第四章 题源精读分类训练30篇
经济
01 后全球化时代
02 谷歌员工大罢工
03 亿元融资不再稀奇
04 优步共享汽车服务的利弊权衡
05 格温妮丝·帕特洛的商业帝国
科技
06 手机辐射对患癌影响微弱
07 太空望远镜开普勒正式退役
08 突破摄星:人类的星际旅行梦5
09 智能欺诈
10 科技巨头广告投放算法争议重重
文化
11 “美利坚小姐”泳装竞赛环节取消
12 性别刻板印象依旧根深蒂固
13 全球自杀率下降
14 乔布斯女儿回忆录:对父亲的宽恕
15 游戏行业将迎来监管风暴
艺术
16 早期绘画大师作品拍卖遇冷
17 拉美艺术的崛起
18 “漫威之父”斯坦·李
19 女扮男装的百老汇
20 美国诗人鲍勃·迪伦
旅游
21 “特立独行”的伦敦书店
22 如何克服时差反应
23 英伦航空倒闭导致大批旅客滞留
24 人满为患的美国国家公园
25 旧金山治安情况堪忧
政治
26 脸书深陷丑闻泥潭
27 美国堕胎问题:长期激烈的文化论战
28 美国签证新规引发公众不满
29 美国大规模枪击事件频发的原因
30 美国选举制度固有的缺陷
Part 2 汉译英
第一章 汉译英翻译技巧
第1节 汉译英的基本步骤
第2节 正确翻译汉语词汇
第3节 多个动词的翻译
第4节 四字成语或习语的翻译
第5节 如何理清句间逻辑
第6节 如何避免中式英语
第二章 常考词汇翻译训练500词
一、商业经济
二、政治法律
三、文化教育
四、传统文化
五、自然景物
六、信息科技
七、常用成语和俗语
第三章 经典句型翻译训练50句
Test 1—Test 5
第四章 题源精读分类训练40篇
领导人讲话
政府公文
政府工作报告
地方机构外宣
题源词汇小练习
分册三:英语三级笔译 综合基础
第一章 笔译综合能力考试概览
第1节 综合能力考试大纲
第2节 综合能力题型介绍
第二章 综合能力备考指南
第1节 词汇
第2节 语法
第3节 阅读理解
第4节 完型填空
三级笔译综合能力模拟试题(一)
三级笔译综合能力模拟试题(二)
三级笔译综合能力模拟试题(三)
三级笔译综合能力模拟试题(四)
三级笔译综合能力模拟试题(五)
2024年10月英语三级笔译真题详解
Section 1 English-Chinese Translation
Para. 1 ①The last vestiges of Covid restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.
Para. 2 ②But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.
①新冠疫情管制措施的余波终于消除了,国际旅游业正迎来爆发式增长——2022年有9亿多名游客迫不及待地飞往世界各地,是2021年的两倍。
②然而,随着全球旅游业从疫情复苏,旅游人数的激增也带来了诸多问题,包括国外基础设施的超负荷运作、对当地居民造成的干扰以及整体旅游体验的下降。
……
采分点分析
采分点一:选词用词
1. ②句the rise in tourism直译为“旅游业的崛起”,实际为上文“国际旅游业正迎来爆发式增长”这一现象的同义表述,因此可转译为“旅游人数的激增”,通过词汇复现来照应上文。
2. ③句overtourism即“过度旅游”,为一种社会现象,指一个地方的居民或前来此地的游客因游客数量过多而感到体验变差,翻译时这种专业术语可用括注适当补充解释,方便读者理解。
3. ⑤句perception意为“观念,看法”,此处根据其修饰成分their home as a good place to live可知,这一看法是指当地居民是否认为家乡是宜居之地,故可将该抽象名词具体化,增译为“认同感”。
采分点二:理解结构
1. ②句的谓语中插入了短语among other things,意为“除了别的以外还”,用于表示除已提及因素以外的其他因素,一般可放在句首译为“此外”,或放在句中译为“其中包括”,或放在句末译为“……等”。根据其后的三个动宾短语可知,本句描述旅游人数激增给当地和游客带来的问题,故可适当增译,处理为“……带来诸多问题,包括……”或“带来……等问题”。此外,这里的三个动宾短语构成了平行结构,翻译时可如参考译文处理为三个名词结构保留这一语言特征。
2. ④句的定语从句that combat the root causes of tourist congestion译为小句,化整为零,更符合汉语多散句的特点,其中combat the root causes可直译为“解决造成……的根本问题”,也可将形容词root转化为副词“从源头上”。现在分词短语thereby satisfying... the local residents是旅游业所采取措施的结果,不妨另起一句,以免句子过长,同时出于词汇搭配和增强修辞效果的需要,分别增译“对旅游的需求”作“满足”的宾语和“过多的”作“负担”的修饰语。
3. ⑤句resident’s perception of... begins to deteriorate和increasing feelings of resentment... during peak seasons均为英语的客体性思维这一特征的典型体现,而汉语以主体性思维为主,故汉译时充当主语的抽象名词会被转换为“人”。同理,此处两句描述的都是当地居民的感受,所以翻译时可换个视角,以“居民”作为意义上的主语,处理为“本地居民对……的认同感开始下降”和“居民们对……的怨气日益增多”。
……
Характеристики
Офсетная бумага
Всемирная книжная издательская компания
J12
Нет
Описание
英语三级笔译,适合:
初次备考CATTI三级笔译的考生;备考时间不足,希望快速通过英语三级笔译的考生;基础一般的考生;需要提高英语翻译能力的考生;翻译从业人员;对翻译感兴趣的英语爱好者;英语三级笔译培训机构的师生。
推荐理由:
1. 一本搞定英语三级笔译实务和综合能力两门考试;
2. “真题详解”分册收录2014年至2024年的20套实务真题,采用中英对照左右分栏讲解,逐一分析采分点;还配备词汇积累、难句图解、翻译技巧点拨,帮助考生巩固基础,吃透真题;
3. “真题详解”除了收录笔译实务真题,还精选综合能力真题4套,答案解析详细,横扫理解盲点:词汇题附有选项译文;语法题剖析语法点;阅读题和完型题提供全文翻译和难词注释;
4. “实务基础”分册配有翻译技巧讲解,设有常考词汇翻译训练,经典句型翻译训练,帮助基础薄弱考生快速备考。此外,本册设有题源精读,所选文章与英语三级笔译实务考试真题同源,配有对应译文、翻译技巧点拨、词汇积累、回译训练等板块,逐步提高考生的翻译能力;
5. “综合基础”分册覆盖新大纲综合能力考试的三大题型,归纳14个解题技巧,辅以5套模拟训练,帮助考生在短时间内提高解题能力;
6. 附赠12堂英语笔译考试视频课,涵盖机考应试技巧和英汉互译技巧,在目录和图书内文均可扫码观看。
1. 英语三级笔译实务真题20套(2024年~2014年);
2. 英语三级笔译综合能力精选真题4套;
3. 英语三级笔译综合能力模拟试卷5套;
4. 英语三级笔译综合能力词汇与语法题300道;
5. 英语笔译词汇训练1000题;
6. 英语三级笔译经典句型训练100句;
7. 英语三级笔译翻译技巧11个;
8. 英语三级笔译题源精读70篇;
9. 英语笔译技巧精讲视频课12堂。
华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力提供高效的学习方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思托福、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
华研提倡“淘金式学习法”,通过语料库分析、词汇分频、分类分级、模板归纳等诸多手段,帮助学习者在基础阶段筛选出有价值的信息,建立个人知识体系,确定学习重点,减少不必要的学习负担。通过这种“沙里淘金”的方法,学习者用20%的精力取得80%的成效,快速进步,实现目标。
分册一:英语三级笔译 真题详解
2024年10月英语三级笔译实务真题及详解
2023年11月英语三级笔译实务真题及详解
2022年6月英语三级笔译实务真题及详解
2022年11月英语三级笔译实务真题及详解
2021年6月英语三级笔译实务真题及详解
2021年11月英语三级笔译实务真题及详解
2020年11月英语三级笔译实务真题及详解(一)
2020年11月英语三级笔译实务真题及详解(二)
2019年6月英语三级笔译实务真题及详解
2019年11月英语三级笔译实务真题及详解
2018年5月英语三级笔译实务真题及详解
2018年11月英语三级笔译实务真题及详解
2017年5月英语三级笔译实务真题及详解
2017年11月英语三级笔译实务真题及详解
2016年5月英语三级笔译实务真题及详解
2016年11月英语三级笔译实务真题及详解
2015年5月英语三级笔译实务真题及详解
2015年11月英语三级笔译实务真题及详解
2014年5月英语三级笔译实务真题及详解
2014年11月英语三级笔译实务真题及详解
英语三级笔译综合能力精选真题(一)
英语三级笔译综合能力精选真题(二)
英语三级笔译综合能力精选真题(三)
英语三级笔译综合能力精选真题(四)
分册二:英语三级笔译 实务基础
Part 1 英译汉
第一章 英译汉翻译技巧
第1节 英译汉的基本步骤
第2节 如何确定和翻译关键词
第3节 三大从句及被动语态的翻译
第4节 欧美人名的汉译
第5节 词类活译法
第二章 常考词汇翻译训练500词
一、政治法律
二、商业经济
三、文化教育
四、社会生活
五、生态环境
六、信息科技
七、医疗健康
第三章 经典句型翻译训练50句
Test 1—Test 5
第四章 题源精读分类训练30篇
经济
01 后全球化时代
02 谷歌员工大罢工
03 亿元融资不再稀奇
04 优步共享汽车服务的利弊权衡
05 格温妮丝·帕特洛的商业帝国
科技
06 手机辐射对患癌影响微弱
07 太空望远镜开普勒正式退役
08 突破摄星:人类的星际旅行梦5
09 智能欺诈
10 科技巨头广告投放算法争议重重
文化
11 “美利坚小姐”泳装竞赛环节取消
12 性别刻板印象依旧根深蒂固
13 全球自杀率下降
14 乔布斯女儿回忆录:对父亲的宽恕
15 游戏行业将迎来监管风暴
艺术
16 早期绘画大师作品拍卖遇冷
17 拉美艺术的崛起
18 “漫威之父”斯坦·李
19 女扮男装的百老汇
20 美国诗人鲍勃·迪伦
旅游
21 “特立独行”的伦敦书店
22 如何克服时差反应
23 英伦航空倒闭导致大批旅客滞留
24 人满为患的美国国家公园
25 旧金山治安情况堪忧
政治
26 脸书深陷丑闻泥潭
27 美国堕胎问题:长期激烈的文化论战
28 美国签证新规引发公众不满
29 美国大规模枪击事件频发的原因
30 美国选举制度固有的缺陷
Part 2 汉译英
第一章 汉译英翻译技巧
第1节 汉译英的基本步骤
第2节 正确翻译汉语词汇
第3节 多个动词的翻译
第4节 四字成语或习语的翻译
第5节 如何理清句间逻辑
第6节 如何避免中式英语
第二章 常考词汇翻译训练500词
一、商业经济
二、政治法律
三、文化教育
四、传统文化
五、自然景物
六、信息科技
七、常用成语和俗语
第三章 经典句型翻译训练50句
Test 1—Test 5
第四章 题源精读分类训练40篇
领导人讲话
政府公文
政府工作报告
地方机构外宣
题源词汇小练习
分册三:英语三级笔译 综合基础
第一章 笔译综合能力考试概览
第1节 综合能力考试大纲
第2节 综合能力题型介绍
第二章 综合能力备考指南
第1节 词汇
第2节 语法
第3节 阅读理解
第4节 完型填空
三级笔译综合能力模拟试题(一)
三级笔译综合能力模拟试题(二)
三级笔译综合能力模拟试题(三)
三级笔译综合能力模拟试题(四)
三级笔译综合能力模拟试题(五)
2024年10月英语三级笔译真题详解
Section 1 English-Chinese Translation
Para. 1 ①The last vestiges of Covid restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.
Para. 2 ②But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.
①新冠疫情管制措施的余波终于消除了,国际旅游业正迎来爆发式增长——2022年有9亿多名游客迫不及待地飞往世界各地,是2021年的两倍。
②然而,随着全球旅游业从疫情复苏,旅游人数的激增也带来了诸多问题,包括国外基础设施的超负荷运作、对当地居民造成的干扰以及整体旅游体验的下降。
……
采分点分析
采分点一:选词用词
1. ②句the rise in tourism直译为“旅游业的崛起”,实际为上文“国际旅游业正迎来爆发式增长”这一现象的同义表述,因此可转译为“旅游人数的激增”,通过词汇复现来照应上文。
2. ③句overtourism即“过度旅游”,为一种社会现象,指一个地方的居民或前来此地的游客因游客数量过多而感到体验变差,翻译时这种专业术语可用括注适当补充解释,方便读者理解。
3. ⑤句perception意为“观念,看法”,此处根据其修饰成分their home as a good place to live可知,这一看法是指当地居民是否认为家乡是宜居之地,故可将该抽象名词具体化,增译为“认同感”。
采分点二:理解结构
1. ②句的谓语中插入了短语among other things,意为“除了别的以外还”,用于表示除已提及因素以外的其他因素,一般可放在句首译为“此外”,或放在句中译为“其中包括”,或放在句末译为“……等”。根据其后的三个动宾短语可知,本句描述旅游人数激增给当地和游客带来的问题,故可适当增译,处理为“……带来诸多问题,包括……”或“带来……等问题”。此外,这里的三个动宾短语构成了平行结构,翻译时可如参考译文处理为三个名词结构保留这一语言特征。
2. ④句的定语从句that combat the root causes of tourist congestion译为小句,化整为零,更符合汉语多散句的特点,其中combat the root causes可直译为“解决造成……的根本问题”,也可将形容词root转化为副词“从源头上”。现在分词短语thereby satisfying... the local residents是旅游业所采取措施的结果,不妨另起一句,以免句子过长,同时出于词汇搭配和增强修辞效果的需要,分别增译“对旅游的需求”作“满足”的宾语和“过多的”作“负担”的修饰语。
3. ⑤句resident’s perception of... begins to deteriorate和increasing feelings of resentment... during peak seasons均为英语的客体性思维这一特征的典型体现,而汉语以主体性思维为主,故汉译时充当主语的抽象名词会被转换为“人”。同理,此处两句描述的都是当地居民的感受,所以翻译时可换个视角,以“居民”作为意义上的主语,处理为“本地居民对……的认同感开始下降”和“居民们对……的怨气日益增多”。
……